Terminología de las relaciones afectivas en Colombia

Volviendo a las temática colombiana, hoy me gustaría comentar algo que a simple vista puede parecer sencillo, pero que no lo es tanto para el extranjero, incluso para alguien que ya lleve una temporada viviendo en Colombia. Estoy hablando, nada más y nada menos, de los términos usados para definir el grado de relación afectiva entre dos personas, así como de otras palabras usadas en las relaciones interpersonales.

Empecemos primero definiendo los términos o expresiones que aluden al grado de relación entre dos personas:

  • Levante: Es el equivalente al término “ligue” usado en España. Se utiliza también en forma del verbo “levantar”, que se traduciría como “ligar”.
  • Machuque/Machucante: Se utilizan estas palabras para referirse a la persona con la que se está saliendo pero que se tiene la certeza que solo es para pasar el rato. En la costa dirían “el vacile”, el verbo sería “vacilar” y la expresión “andar de vacile”.
  • Arrocito en bajo: Dícese de la persona que uno se está “trabajando” para tener algún tipo de relación con ella.
  • Tinieblo(a): En este caso, utilizamos este término para referirnos a la persona con la que se está saliendo pero que no se presenta a los amigos, ya sea porque no quiere hacerse hasta tener algo más definido, o por simple vergüenza de que la conozcan.
  • Amigovio(a): Persona que ostenta el estatus entre amigo(a) y novio(a). Podría decirse que así sería como llamaríamos a dos personas que están saliendo pero que todavía no tienen una relación amorosa definida, pero que si tiene ciertos “derechos”.
  • Novio(a): Cuando la relación entre dos personas ha sido definida y formalizada, y entra en conocimiento de los amigos y/o familiares.
  • Mozo(a): Sinónimo de amante/querido(a).

El resto de palabras como “amigo(a)”, “amante”, etc. se utilizan igual que en otros países hispanoparlantes.

Hay que aclarar también que generalmente en Colombia no se da por supuesto que una persona es novio(a) de otra aunque lleven saliendo bastante tiempo, sino que habitualmente se formaliza la relación en lo que aquí llaman “cuadrarse”, es decir, que no pasas a ser novio(a) de alguien hasta que no te “cuadras” con ella. Pero antes he dicho “generalmente” porque existe disparidad de opiniones dependiendo de con quien hables sobre este tema, ya que muchos consideran el acto de “cuadrarse” ridículo, y dan por supuesto que ese grado de novio(a) se alcanza automáticamente.

Por último, voy a mencionar otros términos que se utilizan en las relaciones afectivas y que no dejan de ser curiosos:

  • Churro(a): Se utiliza para referirse a una persona atractiva y de buen ver. El equivalente en España sería cuando decimos que alguien está bueno(a).
  • Papasito (Mamasita): Parecido al anterior, pero más utilizado en zonas de la costa Caribe.
  • Beso andeniado: Para referirse a un beso dado en la comisura de la boca.
  • Pico: Puede referirse al beso casual dado en la boca, igual que en España, o también a un beso en la mejilla.
  • Rumbearse: Lo que en España diríamos como “liarse”, “enrollarse” o “morrearse”, es decir, beso apasionado entre dos personas. Este termino se utiliza sobre todo en Bogotá, y en otras zonas se suele decir de forma diferente. Por ejemplo, en la costa sería “entromparse” o “martillarse”, en Cali “chupar piña” y los paisas (de Medellín y alrededores) dirían “dar quimba”.
  • Arruncharse: Acurrucarse dos personas en lo que sería la postura llamada “en cucharita”. También se utiliza la expresión “plan arrunchis” para referirse al típico plan de quedarse con la pareja en casa metidos en la cama “arrunchados”.
  • Consentir: Podría traducirse como mimar, pero utilizado para el afecto físico (caricias, etc.) que una persona muestra a otra, sin importar la edad. También existe el sustantivo “consentido(a)”.

Y por último, para los que quieren más, decir que el acto de “hacer el amor”, en Colombia como en la mayoría de países, tiene muchos nombres, como por ejemplo “tirar(se)”, “comer(se)” y “culear(se)” o “culiar(se)”.

Anuncios

3 pensamientos en “Terminología de las relaciones afectivas en Colombia

  1. Hotel en Santa Marta

    Que buenos aportes haces, la verdad en Colombia se tienen muchas palabras autóctonas y siempre es bueno tenerlas claras, para en una futura estadía en Colombia no se vaya a generar algún malentendido por una palabra mal utilizada.Un saludo.

    Me gusta

    Responder
  2. Jcalvarezu

    Viejo:Soy colombiano y me acabo de reir con tu articulo , esta muy “bacano” (Te tocó consultar esa palabra)Saludos desde Medellín-Colombia

    Me gusta

    Responder

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s